2015年1月1日星期四

《刺殺金正恩》有頭威...

《刺殺金正恩》(The Interview),一套搞笑片,開始的八分半鐘異常出彩,當中貢獻,我以為,至少一半歸功於中文字幕的生動翻譯。

一開始,城市廣場,某種典禮,一位北韓女孩穿著禮裝在演唱,四周市民肅穆站立。歌詞內容切合大眾對北韓醜化美國的想像(這反過來加強了觀眾對北韓的厭惡),然後一枚巨型洲際導彈,竟然在人口稠密的城中那廣場唱台的鄰背升空,場景宏大,拍得煞有介事的,北韓一貫窮兵黷武的暴徒形象由此極度具體化。這一幕很有煽動力。


歌曲旋律頗優美,一聽就聯想到共產黨八股時代那種形式化的規律。歌詞的中文翻譯生鬼好笑。

Our Beloved Leader is wise.
He is gentle, kind and strong.
We wish him joy.
We wish him peace.  We wish him love.
And the one thing in our time, we wish more than this…
Is for the United States to explode in a ball of fiery hell.
May they be forced to starve and beg, and be ravaged by disease.
May they be helpless, poor and sad and cold!
They are arrogant and fat!
They are stupid and they're evil.
May they drown in their own blood and feces!
Die America, die!
Oh please won't you die?
It would fill my tiny little heart with joy!
May your women all be raped by beasts of the jungle,
while your children are forced toooo waaaatch!

我們偉大又聰明的蠻拼的金大大(此句乃後補,見留言。)
我們祝願他開心 祝願他平和與博愛
還有一件我們更為祈求的事
爆炸吧美國 變成地獄的樣子
願他們飢餓受凍 被疾病困擾
願他們無助 貧困 在寒風中哭泣
他們愚蠢又邪惡 他們傲慢又肥胖
讓他們淹死在血和屎的汪洋中
去死吧 美帝 撲街吧
美帝你幹嘛還不去死?
我的小心靈會為此歡呼雀躍
就讓禽獸弓虽女千你們的女人
並讓你們的孩子眼睜睜的看著這一切吧

撲街 = 仆街
弓虽女千 = 強奸 = 強姦

我懷疑譯文係香港片商所做:其一,普通話有無「仆街」的講法?其他有味譯詞如「觀音坐蓮」、「菊花」(屎眼),俚語都係非常香港的,由於電影商Sony基於政治原因而取消了本片在美國以外的地方上映,有人遂將原字幕轉為簡體,放上網以饗戲迷;其二,中文字幕實在譯得很快,幾乎跟(網上)電影同日出現,似乎一早譯好。以上都係猜測。其實內地人的文采,一般都比港人強。

James Franco在這八分半鐘的演技好誇張,卻又極之傳神,將當今民粹風氣--- 一位食鏡頭飯的出位主持人如何嘴臉多變,如何愈鄙俗愈受人歡迎,見人仆街就哈哈笑,或者抽水踩多兩腳--- 表現得淋漓盡致。

不過呢,我原以為Franco在戲中係一個老實人,只係為兩餐糊口而無奈強作粉腸,係笑中有淚,我有咁嘅期待好自然,話說開段戲佢跟拍檔Rogen表白,自己鬱鬱不得志,直至遇上Rogen才如魚得水,誰料到,劇情發展下去,Franco卻係個真白痴,佢好容易相信眼前表象,於是我原初以為佢誇張扮野的舉止是另藏電影信息,是對政治和生活施以挖苦、反諷,這些期待,原來都是我想多了。

至於Seth Rogen,佢演得過於正經,無瞄頭。演金正恩的演員過高,唔夠肥頭耷耳,亦唔夠表情,演唔出矮人多計的陰濕古惑。

隨後的劇情胡鬧簡單,笑位老土如屎眼藏物、咬斷手指,就簡直係折磨觀眾。

總括講,本片有頭威,夠吸引,全戲的場景、道具、特技都蠻正經,可惜劇情發展下去強差人意(確係「強差」,唔係「差強」,請接受這個詞彙潮義吧)。金正恩和北韓女官戲份很多,不過演技唔夠。套戲有點兒浪費掉了。

2 則留言:

  1. 親愛的貴大大,
    請你不要偷工減料,第一句歌詞的翻譯唔見咗,成首歌下文不接上理。邊有人寫嘢第一句就用第三身?觀眾/聽眾又點會明?
    例如﹔
    我們偉大又聰明的蠻拼的金大大‧‧‧云云

    相信貴大的文彩不難尋找他鄉的歌詞。

    回覆刪除
    回覆
    1. 親愛的蟲大大:
      小貴擔屎不偷食,更遑論偷工減料咁猖狂呢。我條中文字幕係無譯首兩句的。蟲大的一句老作半譯,惹笑,借用補回正文了。

      順帶一說,honeypot,我的字幕譯成「用美人計」,honeydick是「用美男計」,但翻看另一字幕版本,卻分別譯成「穴誘」和「棒誘」,真是一絕,笑死。

      刪除